Y no solo laboralmente, sino en el día a dia. (No sé si está bien puesto ese sino).
Me explico: a mi hermano y a mí nos gusta ver las series y películas en versión original, hay muchas expresiones y segundos sentidos que se pierden en las traducciones.
El problema viene cuando aparece una tercera persona y nos vemos en la tesitura de o verlo en castellano o que se joda y en inglés.
Parece de mala educación ponerlo en el otro idioma ya que esa persona no se entera, pero por otra parte somos otros dos los que estamos realmente interesados en ver eso, y más aún en inglés.
¿Qué opináis? ¿Qué haríais?
Me explico: a mi hermano y a mí nos gusta ver las series y películas en versión original, hay muchas expresiones y segundos sentidos que se pierden en las traducciones.
El problema viene cuando aparece una tercera persona y nos vemos en la tesitura de o verlo en castellano o que se joda y en inglés.
Parece de mala educación ponerlo en el otro idioma ya que esa persona no se entera, pero por otra parte somos otros dos los que estamos realmente interesados en ver eso, y más aún en inglés.
¿Qué opináis? ¿Qué haríais?