Diferències entre es Català, es Castellà, es Andalús, es Murcià i es Àrab.

D

DarKi_Ni

Invitado
-CATALÀ:

+Bon día Josep, què tal va la teva vida?
-Molt bé Josep!, gràcies per preguntar, la teva dona ja s'ha recuperat del seu accident amb la fregidora?
+Pobra, encara està amb una bena al braç, però millorant, bé, disculpa però tinc que anar-me ja, que tinc un poquet de pressa!
-Que es millore la teva dona, bé doncs, ens veiem un altre día, adeu!
+Adeu Josep!.

-CASTELLÀ:

+Eh jose, que es eso de que a tu mujer se la cayó la sartén?
-Nah, que no sirve ni pa la cocina.
+Pff, mujeres... bueno me voy.
-Tira.

-ANDALÚS:

+Eeeeeeeeeeeeeeeyyy pepe!
-Yeeeee killo!
+Que disen de tu mujé?
-No se miarma pero no como desde aller

-MURCIÀ:

-Buenah Jose, que tal?
+Acho nah aquí a ver que me dicen de la Juani, que se le cayó la sarten encima.
- Cómo eh eso chacho?
+Como nos han cortao el agua fregar con aceite, ya sabeh mujere!
-Hjahajhajhjja esta Juani que no ha cambiao! acho dile que se recupere de mi parte!
+Poh ve tu y se lo diceh, no te jode?
-Ai el maleducao este, ta otra.

-Àrab:

+aisdjiasuauisxausausxa hassan!, aisdja?
-oisxja!oiasjxiasxasoiduaere
+isaosdaiuasx?
-!!!!aisidaosi!!! auhehre...
+aoisdjasoid furciafurciafurcia!!!! aisdsjasosiasasualapidar mañanaajsdiassjas!
-YAH!!!! iasdjaosijsad muhhamad.
+iashfasiu!
 
Doncs això shures.
De vegades estic al llit amb la meva xicota, veient una pel · lícula o punt de dormir i alguna vegada s'ha deixat anar una PIDITI d'aquests misteriosos que no sonen però fan olor. Doncs bé, sense dir-me res sol agafar-me el cap i la fica sota la sabana perquè ho faci olor. Altres vegades simplement em diu "I have just farted in your leg". Vaja, que s'ha enganxat un pet a la cama mentre estem abraçats al llit.

Us sol passar alguna cosa semblant?
Al meu, personalment, no em molesta molt. Em sembla molt graciosa, però igual hauria de dir alguna cosa.

Resum: estic jo a punt d'entrar a l'avió quan arriba l'hostessa corrent i em diu "ehtiotumolas, el vol no pot enlairar-se per raons privades". En això que m'agafa del braç fort un gall dindi i em diu "tu ni parlis". En això que em fica a la cabina del pilot i em veig a dues hostesses dins i un moro gitano amb una navalla. Li fico un cop de peu que flipes al motano a la mà i la navalla es clava al sostre de la cabina. Es comença a ficar l'aire exterior a la cabina ia esquinçar les parets. En això que em sento que algú crida "salta, salta ehtio". Total que salt i era el reposador del mercadona de baix de casa en paracaigudes. Total que salt, m'agafe a la seva esquena i quan toquem terra em diu "yei germà que t'has deixat una bossa amb mig quilo de pits de pollastre a la caixa".
 
ElCigalo said:
Doncs això shures.
De vegades estic al llit amb la meva xicota, veient una pel · lícula o punt de dormir i alguna vegada s'ha deixat anar una PIDITI d'aquests misteriosos que no sonen però fan olor. Doncs bé, sense dir-me res sol agafar-me el cap i la fica sota la sabana perquè ho faci olor. Altres vegades simplement em diu "I have just farted in your leg". Vaja, que s'ha enganxat un pet a la cama mentre estem abraçats al llit.

Us sol passar alguna cosa semblant?
Al meu, personalment, no em molesta molt. Em sembla molt graciosa, però igual hauria de dir alguna cosa.

Resum: estic jo a punt d'entrar a l'avió quan arriba l'hostessa corrent i em diu "ehtiotumolas, el vol no pot enlairar-se per raons privades". En això que m'agafa del braç fort un gall dindi i em diu "tu ni parlis". En això que em fica a la cabina del pilot i em veig a dues hostesses dins i un moro gitano amb una navalla. Li fico un cop de peu que flipes al motano a la mà i la navalla es clava al sostre de la cabina. Es comença a ficar l'aire exterior a la cabina ia esquinçar les parets. En això que em sento que algú crida "salta, salta ehtio". Total que salt i era el reposador del mercadona de baix de casa en paracaigudes. Total que salt, m'agafe a la seva esquena i quan toquem terra em diu "yei germà que t'has deixat una bossa amb mig quilo de pits de pollastre a la caixa".
Es pol·les editades fan plorar al xiquet jesùs.
 
Kat said:
un bocadill de chamo i ques amb aceitunes sense hues
si em deixessis t'anava a posar tot el sabre per aquest culet que tens fins que ploraves del gust perrilla.bfff
 
En el caso de los espíritus africanos «Zar», que en tribus dominadas por los hombres causan a algunas mujeres enfermedades psicosomáticas, se adivina un cierto sentido de justicia poética. La víctima de la «posesión», efectivamente, es, siempre una mujer, y el «intérprete» -o exorcista- es también otra mujer. La exorcista se dirige al espíritu Zar en su propio lenguaje esotérico, que no puede ser comprendido sin su intervención. El Zar solicita espléndidas ropas, perfumes y otros artículos de lujo a través de los labios de sus víctimas; por un precio módico, la exorcista interpreta estas peticiones para que el marido sepa de qué se trata. La mujer enferma llegará a reponerse si las demandas del espíritu se cumplen.

La posición que ocupan los shamanes en sus sociedades corresponde más o menos a la de los sacerdotes y los antiguos santos en el mundo cristiano. Desde finales del siglo I d.C., un cristiano corriente que hablara en «lenguas» habría sido exorcizado en el mejor de los casos, o ejecutado en el peor de ellos, por «traficar con el demonio». Pero también algunos santos fueron conspicuos glosolalistas: San Pacomio, abad egipcio, afirmaba que hablaba con los ángeles, y escribía en un alfabeto místico comprensible sólo para aquellos que se hallaban en un estado de gracia especial y bendecidos de la misma forma que él. La alemana Santa Hildegard (1098-1179) hablaba y escribía -con un alfabeto desconocido- un lenguaje extraño que tradujo al alemán. Muestras de él se conservaron, publicaron y analizaron, llegándose finalmente a calificar de revoltijo de alemán latín y hebreo mutilado.